Thursday, March 22, 2007

生活、daily life

「オカンに起こされ、目を醒ますとすぐ隣のキッチンから、味噌汁の匂いとぬか漬けの香りがしている。オカンの少ない荷物の中にオカンの唯一の宝物であるぬか漬けの壷が当然のように入っていて、到着したその瞬間から、毎日かき混ぜられ、その日その日の野菜が漬けられていた。
 自堕落な生活の染み付いていたボクは、どんなに重要な用事があっても寝醒めが悪く、遅刻、すっぽかしを繰り返していたのだけど、このオカンの作る朝食と、ボクが起きる時間に合わせて漬けられたぬか漬けの威力には、不思議と目が醒めたものだった。 
 風呂が沸かしてある。洗濯物が畳んである。部屋が掃除してある。キッチンからはいつも食べ物の匂いがたちこめている。
 湯気と明かりのある生活。今までと正反対の暮らし。あの頃、あれだけ仕事に集中できたのは、あの生活があったからなのだと思う。
 ありきたりなことが真面目に行われているからこそ、人間のエネルギーは作り出されるのだろう。」(リリー・フランキー 東京タワー)


少し前に読み終わった本ですが、この小節だけとても印象に残っていて、何度も読み直してしまった。すごく共感できるのと、日本らしいお母さん像が素敵なのと、最後の1文がぐっとしみます。これ、英語にしたら、大変よきっと。注がいっぱいついて。。こんな風?

(It's my favorite quote from my recent favorite book. After finish reading this, these paragraphs are lingering in my mind)

"Waking up to the smell of Miso and pickle (It's like coffee and oatmeal). My mom brought a little of her belongings when she moved in to my house but there is a pickle jar in her bag as if it is taken for granted and she mix the pickle everyday with all different kinds of vegetable. (You need to mix rice bran every day for few times to keep the pickle fresh and keep the bran fresh. It is very traditional to pickle vegetables. Traditional side dish for Japanese meal)

I became so used to the rakishness life and whatever important did not wake me up and I repeated being late and sabotaging appointments but this mother's breakfast and her pickle had a mysterious power which awoke me so naturally.

The bath is made, laundries are folded, rooms are neatly cleaned, the kitchen was always full with good smell of food.

The life with steam and lights. The life which is opposite from what it used to be. At that time, I was able to concentrate so much on my work because of the life my mother created.

Things that are taken for granted takes place as it supposed to be and that is probably how human's energy is created in daily life. "

(Lily Franky, Tokyo-Tower)

*Pickling vegetable is something that young generation usually don't do anymore because it is too much work and time. Mother making breakfast , folding laundry, cleaning room is very normal in Japan, one way of expressing love for children. It shouldn't be taken as female as subordinate nor father not doing anything. We have a lot of steam in our life, making a bath, boiling water for tea, cooking Japanese food.) Also taking care of old parents, live with them is natural in Japan. Considered as repayment for their love.

あ〜。良くないね、訳!(笑)ツッコミどころ満載。

1、ぬかづけなんてアメリカ人分からない。どれだけ手間がかかるとか、どんな食べ物なのか、日本人にとってのぬか漬けの存在が!「ぬか漬け」一言じゃ通じない。そんな手間の混んだ朝ご飯、アメリカ文化にあらず。

2、オカンが匂いのする朝ご飯を作ってくれるなんてそうそうない!シリアルだとか、ホットケーキとか、パンとかベーグルね。そういうのが普通。

3、お母さんが自分の家に引っ越してくるシチュエーションがまず、珍しい。この場合マザコンととられてもおかしくないでしょう。アメリカだったら自立できてない人。

4、お風呂が沸かされ、洗濯物が畳まれ、部屋が掃除してあるなんてきいたら、女性差別、お父さんは何してるんだ、子供が甘やかされている、などアメリカじゃ思われちゃうよ。あまり、こういう家族の愛情表現はない。

5、アメリカの暮らしであんまり「湯気」ってないかも、、お風呂もそんな沸かさないし、お湯も電子レンジでチンしたり、やかんを持っていない家庭がけっこうあるわけだよ。


って、こんなーにこの文には日本の文化がぎっしり、背景がぎっしり詰まっている訳です。面白くない?この本を読んで改めて日本のお母さんのすごさを思い知ったよ。そして、日本の子供達や家族がどんな愛情やシステムの中で生きてきて、底辺にどんな絆があるのかを再認識した気がした。是非もう一度、読みたい本だ。当たり前の事を当たり前として流してしまう事は大事な事を見過ごしてしまうことでも、あるのです。

No comments: